5 regole per ottimizzare un sito multilingue<\/strong><\/h1>\nIl contenuto<\/strong> \u00e8 un elemento chiave oggi, se non la parte pi\u00f9 importante di una buona strategia SEO. Oltre ad essere di alta qualit\u00e0 per l’utente, deve essere facilmente identificabile dai robots di indicizzazione, sempre pi\u00f9 esigenti per quanto riguarda la semantica.\u00a0<\/span><\/p>\n\u00c8 bene ricordare che questi funzionano in base alla lingua. Cio\u00e8, Google pu\u00f2 inviare un robot al tuo sito web che capisce il tedesco solo se rileva che desideri indirizzarti e posizionarti su Google.de.<\/span><\/p>\nPer semplificare questo procedimento, ecco le 5 azioni migliori che puoi fare per ottimizzare il tuo sito multilingue<\/strong>. <\/span><\/p>\n<\/div><\/section><\/div><\/div>COMINCIA ORA A OTTIMIZZARE IL TUO SITO MULTILINGUE<\/h3>\n
Contattaci subito! Ti risponderemo in 24 ore.\u00a0<\/em><\/p>\n<\/div><\/section><\/div>CONTATTACI SUBITO<\/span><\/a><\/div><\/div><\/div>1. La struttura del tuo sito<\/strong><\/h2>\nSi consiglia di utilizzare un nome di dominio per paese<\/strong>. Ad esempio, se il tuo sito \u00e8 disponibile per il pubblico inglese e tedesco, ti consigliamo di avere una versione www.example.co.uk e una versione www.example.de. <\/span><\/p>\nQuesto \u00e8 il metodo pi\u00f9 efficace<\/strong> per separare chiaramente i tuoi contenuti in inglese da quelli in tedesco. I difetti di questo metodo sono il costo e la necessit\u00e0, a seconda della tecnologia alla base del sito web, di lavorare su 2 backoffice indipendenti l’uno dall’altro.<\/span><\/p>\nPoi vengono, in ordine di qualit\u00e0 e risultati, i sottodomini<\/strong> (uk.example.com e de.example.com, una tecnica relativamente rara su internet eppure efficace dal punto di vista SEO) poi i file<\/strong> (esempio .com \/ de \/ e example.com\/uk\/). L’ultimo metodo \u00e8 semplice da configurare, rappresenta un costo contenuto, ma non permette di suddividere efficacemente i contenuti. <\/span><\/p>\nRichiede la configurazione degli strumenti di monitoraggio<\/strong> di Google Analytics e Search Console e rende pi\u00f9 difficile il collegamento in rete (ad esempio, la registrazione della home page nelle directory tedesche che consentono solo contenuti in lingua tedesca). Molti strumenti, come Prestashop, offrono questa soluzione per impostazione predefinita per i siti multilingue.<\/span><\/p>\nLa soluzione peggiore<\/strong> \u00e8 ovviamente passare attraverso le impostazioni per le diverse versioni del tuo sito. Da evitare assolutamente! (esempio.com\/? lang = de).<\/span><\/p>\nSar\u00e0 inoltre essenziale che ogni versione del tuo sito contenga una mappa del sito<\/strong> con solo le pagine della sua lingua e un file robots.txt dedicato.<\/span><\/p>\nEcco un test su una query generica (Scarpe da uomo) su Google.de<\/strong>:<\/span><\/p>\n<\/p>\n
Si noti che il giorno del nostro test, l’80% dei siti posizionati tra i primi 20, sono siti .de<\/strong>. Il restante 20% sono siti .com che utilizzano sottocartelle, completamente tradotti in tedesco.<\/span><\/p>\n<\/p>\n
Il primo sottodominio appare al 25 \u00b0 posto. Solo il 4% dei primi 50 siti utilizza il sottodominio invece della cartella.<\/span><\/p>\n<\/div><\/section><\/div><\/div>2. Contenuto 100% tradotto e adattato nella lingua del pubblico<\/strong><\/h2>\nOggi non basta tradurre i contenuti, bisogna adattarli completamente ai codici di settore sul web del paese di destinazione. Senza errori di ortografia, il contenuto deve utilizzare un particolare universo semantico<\/strong>, espressioni locali e un tono adattato ai costumi del paese. <\/span><\/p>\nAd esempio, il termine \u00ab\u00a0Smartphone<\/em>\u00a0\u00bb \u00e8 utilizzato meno in Belgio rispetto a \u00ab\u00a0GSM<\/em>\u00ab\u00a0. In Quebec, verr\u00e0 invece utilizzato il termine \u00ab\u00a0Smartphone<\/em>\u00ab\u00a0. Questo tipo di differenza apparir\u00e0 a seconda che il sito sia rivolto a un pubblico americano\/inglese, un pubblico spagnolo\/argentino o un pubblico portoghese\/brasiliano.<\/span><\/p>\nOvviamente \u00e8 essenziale che tutto il contenuto del tuo sito venga tradotto, comprese le tue note legali, ma anche gli elementi della tua SEO<\/strong> (ancoraggi dei link, tag ALT delle tue immagini ecc.). Si consiglia di eseguire un controllo completo del marketing del target e un’analisi delle keywords per guidare la strategia in modo rapido ed efficiente.<\/span><\/p>\nQuesto \u00e8 ci\u00f2 che offre Ranking Road: strategie SEO locali e contenuti ottimizzati<\/strong> prodotti da esperti di agenzie locali.<\/span><\/p>\n<\/div><\/section><\/div><\/div>3. Tag Lang e Hreflang<\/strong><\/h2>\nI motori di ricerca prendono in considerazione 2 tag<\/strong> per definire correttamente la lingua<\/strong> di una pagina e l’universo del sito.<\/span><\/p>\nIl primo tag \u00e8 il tag lang<\/strong>, che \u00e8 dichiarato all’inizio del codice della pagina. Sar\u00e0 importante qui visualizzare il paese e la lingua di destinazione.<\/span><\/p>\nIl secondo tag \u00e8 l’hreflang<\/strong>. Ti permette di definire tutte le versioni disponibili di una pagina. Ancora una volta, sar\u00e0 necessario dichiarare il paese e la lingua di destinazione.<\/span><\/p>\nDi seguito \u00e8 riportato un esempio per la home page di un sito destinato al mercato svizzero, tedesco e francese di lingua francese:<\/span><\/p>\n<\/div><\/section><\/div><\/div>COMINCIA ORA LA TUA STRATEGIA SEO MULTILINGUE<\/h3>\n
Contattaci subito! Ti risponderemo in 24 ore.<\/em><\/p>\n<\/div><\/section><\/div>CONTATTACI SUBITO<\/span><\/a><\/div><\/div><\/div>4. Search Console<\/strong><\/h2>\nGoogle ti permette di dichiarare in Search Console<\/strong> le diverse versioni del tuo sito, indicando ogni volta il Paese di destinazione. Non dimenticare di dichiarare le tue sitemap<\/strong> e di controllare le statistiche di scansione per le diverse versioni del sito.<\/span><\/p>\n<\/div><\/section><\/div><\/div>5. Collegamenti di autorit\u00e0 nel paese di destinazione<\/strong><\/h2>\nIl contenuto \u00e8 essenziale, ma non \u00e8 tutto. Ricordati di dare autorit\u00e0 e visibilit\u00e0 alle tue versioni. Lavorare con siti, elenchi su directory di qualit\u00e0<\/strong> e citazioni di influencer locali migliorer\u00e0 le tue prestazioni. <\/span><\/p>\nAncora una volta, le competenze dei professionisti di Ranking Road ti renderanno pi\u00f9 facile scegliere come target<\/strong> i siti giusti e le persone giuste. Tutti i paesi non sono uguali quando si tratta di link ninja o tecniche di link baiting<\/strong> (l’Italia rende ancora facile ottenere link di qualit\u00e0 senza compenso, mentre \u00e8 molto difficile in alcuni settori ottenere un link in Germania senza un vero accordo commerciale, a volte pesante).<\/span><\/p>\nQuesto lavoro, spesso trascurato dai siti web, si ripaga a lungo termine.<\/span><\/p>\nNegli ultimi 60 giorni, il 69% dei link esterni di Zalando.de erano link .de o siti .com tedeschi. Questa percentuale scende al 57% per la versione inglese e al 33% per la versione italiana. Questo \u00e8 il logico riflesso delle differenze nel livello di ottimizzazioni<\/strong> richieste per apparire in termini strategici in ciascuno di questi paesi.<\/span><\/p>\nQuando un’azienda desidera rivolgersi a un pubblico non francofono, \u00e8 essenziale comprendere che il suo sito deve essere adattato a tutti i livelli<\/strong> (nome di dominio, rete interna, contenuto e collegamento in rete).<\/span><\/p>\nUna semplice regola pratica: nessuno aprirebbe un negozio in Germania con un venditore che parla poco o male il tedesco e che non riesce a costruire un rapporto di fiducia con la gente del posto. Il SEO multilingue fa lo stesso.\u00a0<\/span><\/p>\n<\/div><\/section><\/div><\/div>COMINCIA ORA A MIGLIORARE LA TUA PRESENZA SUI MOTORI DI RICERCA ESTERI<\/h3>\n
Contattaci subito! Ti risponderemo in 24 ore.<\/em><\/p>\n<\/div><\/section><\/div>CONTATTACI SUBITO<\/span><\/a><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/main><\/div><\/div>Share this entry<\/h5>- Partager sur Facebook<\/span><\/a><\/li>
- Partager sur Twitter<\/span><\/a><\/li>
- Partager sur LinkedIn<\/span><\/a><\/li>
- Partager par Mail<\/span><\/a><\/li><\/ul><\/div><\/div><\/p>\n
<\/div><\/section>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":2,"featured_media":5535,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0},"categories":[140,30],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rankingroad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6753"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rankingroad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rankingroad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rankingroad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rankingroad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6753"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.rankingroad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6753\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rankingroad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5535"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rankingroad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6753"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rankingroad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6753"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rankingroad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6753"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}
\u00c8 bene ricordare che questi funzionano in base alla lingua. Cio\u00e8, Google pu\u00f2 inviare un robot al tuo sito web che capisce il tedesco solo se rileva che desideri indirizzarti e posizionarti su Google.de.<\/span><\/p>\n Per semplificare questo procedimento, ecco le 5 azioni migliori che puoi fare per ottimizzare il tuo sito multilingue<\/strong>. <\/span><\/p>\n<\/div><\/section><\/div><\/div> Contattaci subito! Ti risponderemo in 24 ore.\u00a0<\/em><\/p>\n<\/div><\/section><\/div> Si consiglia di utilizzare un nome di dominio per paese<\/strong>. Ad esempio, se il tuo sito \u00e8 disponibile per il pubblico inglese e tedesco, ti consigliamo di avere una versione www.example.co.uk e una versione www.example.de. <\/span><\/p>\n Questo \u00e8 il metodo pi\u00f9 efficace<\/strong> per separare chiaramente i tuoi contenuti in inglese da quelli in tedesco. I difetti di questo metodo sono il costo e la necessit\u00e0, a seconda della tecnologia alla base del sito web, di lavorare su 2 backoffice indipendenti l’uno dall’altro.<\/span><\/p>\n Poi vengono, in ordine di qualit\u00e0 e risultati, i sottodomini<\/strong> (uk.example.com e de.example.com, una tecnica relativamente rara su internet eppure efficace dal punto di vista SEO) poi i file<\/strong> (esempio .com \/ de \/ e example.com\/uk\/). L’ultimo metodo \u00e8 semplice da configurare, rappresenta un costo contenuto, ma non permette di suddividere efficacemente i contenuti. <\/span><\/p>\n Richiede la configurazione degli strumenti di monitoraggio<\/strong> di Google Analytics e Search Console e rende pi\u00f9 difficile il collegamento in rete (ad esempio, la registrazione della home page nelle directory tedesche che consentono solo contenuti in lingua tedesca). Molti strumenti, come Prestashop, offrono questa soluzione per impostazione predefinita per i siti multilingue.<\/span><\/p>\n La soluzione peggiore<\/strong> \u00e8 ovviamente passare attraverso le impostazioni per le diverse versioni del tuo sito. Da evitare assolutamente! (esempio.com\/? lang = de).<\/span><\/p>\n Sar\u00e0 inoltre essenziale che ogni versione del tuo sito contenga una mappa del sito<\/strong> con solo le pagine della sua lingua e un file robots.txt dedicato.<\/span><\/p>\n Ecco un test su una query generica (Scarpe da uomo) su Google.de<\/strong>:<\/span><\/p>\n <\/p>\n Si noti che il giorno del nostro test, l’80% dei siti posizionati tra i primi 20, sono siti .de<\/strong>. Il restante 20% sono siti .com che utilizzano sottocartelle, completamente tradotti in tedesco.<\/span><\/p>\n <\/p>\n Il primo sottodominio appare al 25 \u00b0 posto. Solo il 4% dei primi 50 siti utilizza il sottodominio invece della cartella.<\/span><\/p>\n<\/div><\/section><\/div><\/div> Oggi non basta tradurre i contenuti, bisogna adattarli completamente ai codici di settore sul web del paese di destinazione. Senza errori di ortografia, il contenuto deve utilizzare un particolare universo semantico<\/strong>, espressioni locali e un tono adattato ai costumi del paese. <\/span><\/p>\n Ad esempio, il termine \u00ab\u00a0Smartphone<\/em>\u00a0\u00bb \u00e8 utilizzato meno in Belgio rispetto a \u00ab\u00a0GSM<\/em>\u00ab\u00a0. In Quebec, verr\u00e0 invece utilizzato il termine \u00ab\u00a0Smartphone<\/em>\u00ab\u00a0. Questo tipo di differenza apparir\u00e0 a seconda che il sito sia rivolto a un pubblico americano\/inglese, un pubblico spagnolo\/argentino o un pubblico portoghese\/brasiliano.<\/span><\/p>\n Ovviamente \u00e8 essenziale che tutto il contenuto del tuo sito venga tradotto, comprese le tue note legali, ma anche gli elementi della tua SEO<\/strong> (ancoraggi dei link, tag ALT delle tue immagini ecc.). Si consiglia di eseguire un controllo completo del marketing del target e un’analisi delle keywords per guidare la strategia in modo rapido ed efficiente.<\/span><\/p>\n Questo \u00e8 ci\u00f2 che offre Ranking Road: strategie SEO locali e contenuti ottimizzati<\/strong> prodotti da esperti di agenzie locali.<\/span><\/p>\n<\/div><\/section><\/div><\/div> I motori di ricerca prendono in considerazione 2 tag<\/strong> per definire correttamente la lingua<\/strong> di una pagina e l’universo del sito.<\/span><\/p>\n Il primo tag \u00e8 il tag lang<\/strong>, che \u00e8 dichiarato all’inizio del codice della pagina. Sar\u00e0 importante qui visualizzare il paese e la lingua di destinazione.<\/span><\/p>\n Il secondo tag \u00e8 l’hreflang<\/strong>. Ti permette di definire tutte le versioni disponibili di una pagina. Ancora una volta, sar\u00e0 necessario dichiarare il paese e la lingua di destinazione.<\/span><\/p>\n Di seguito \u00e8 riportato un esempio per la home page di un sito destinato al mercato svizzero, tedesco e francese di lingua francese:<\/span><\/p>\n<\/div><\/section><\/div><\/div> Contattaci subito! Ti risponderemo in 24 ore.<\/em><\/p>\n<\/div><\/section><\/div> Google ti permette di dichiarare in Search Console<\/strong> le diverse versioni del tuo sito, indicando ogni volta il Paese di destinazione. Non dimenticare di dichiarare le tue sitemap<\/strong> e di controllare le statistiche di scansione per le diverse versioni del sito.<\/span><\/p>\n<\/div><\/section><\/div><\/div> Il contenuto \u00e8 essenziale, ma non \u00e8 tutto. Ricordati di dare autorit\u00e0 e visibilit\u00e0 alle tue versioni. Lavorare con siti, elenchi su directory di qualit\u00e0<\/strong> e citazioni di influencer locali migliorer\u00e0 le tue prestazioni. <\/span><\/p>\n Ancora una volta, le competenze dei professionisti di Ranking Road ti renderanno pi\u00f9 facile scegliere come target<\/strong> i siti giusti e le persone giuste. Tutti i paesi non sono uguali quando si tratta di link ninja o tecniche di link baiting<\/strong> (l’Italia rende ancora facile ottenere link di qualit\u00e0 senza compenso, mentre \u00e8 molto difficile in alcuni settori ottenere un link in Germania senza un vero accordo commerciale, a volte pesante).<\/span><\/p>\n Questo lavoro, spesso trascurato dai siti web, si ripaga a lungo termine.<\/span><\/p>\n Negli ultimi 60 giorni, il 69% dei link esterni di Zalando.de erano link .de o siti .com tedeschi. Questa percentuale scende al 57% per la versione inglese e al 33% per la versione italiana. Questo \u00e8 il logico riflesso delle differenze nel livello di ottimizzazioni<\/strong> richieste per apparire in termini strategici in ciascuno di questi paesi.<\/span><\/p>\n Quando un’azienda desidera rivolgersi a un pubblico non francofono, \u00e8 essenziale comprendere che il suo sito deve essere adattato a tutti i livelli<\/strong> (nome di dominio, rete interna, contenuto e collegamento in rete).<\/span><\/p>\n Una semplice regola pratica: nessuno aprirebbe un negozio in Germania con un venditore che parla poco o male il tedesco e che non riesce a costruire un rapporto di fiducia con la gente del posto. Il SEO multilingue fa lo stesso.\u00a0<\/span><\/p>\n<\/div><\/section><\/div><\/div> Contattaci subito! Ti risponderemo in 24 ore.<\/em><\/p>\n<\/div><\/section><\/div>COMINCIA ORA A OTTIMIZZARE IL TUO SITO MULTILINGUE<\/h3>\n
1. La struttura del tuo sito<\/strong><\/h2>\n
2. Contenuto 100% tradotto e adattato nella lingua del pubblico<\/strong><\/h2>\n
3. Tag Lang e Hreflang<\/strong><\/h2>\n
COMINCIA ORA LA TUA STRATEGIA SEO MULTILINGUE<\/h3>\n
4. Search Console<\/strong><\/h2>\n
5. Collegamenti di autorit\u00e0 nel paese di destinazione<\/strong><\/h2>\n
COMINCIA ORA A MIGLIORARE LA TUA PRESENZA SUI MOTORI DI RICERCA ESTERI<\/h3>\n
Share this entry<\/h5>